O Brasil é um país que possui uma teledramaturgia muito rica e cheia de grandes histórias. Muitos autores já conseguiram escrever tramas que despertaram uma paixão insana dos telespectadores e conseguiram prender a atenção das pessoas por alguns meses. Muitos ficam tão presos na história da novela que começam a ficar ansiosos para saber o desfecho de cada personagem.
Sucessos tão importantes como esses precisam ser divulgados, e muitas emissoras acabam fazendo adaptações de idioma das novelas, visando a venda dos direitos de exibição para outras emissoras de TV estrangeiras. Muitas novelas que fizeram sucesso no Brasil, principalmente na TV Globo, ganharam essa adaptação e foram apresentadas em outros países, onde repetiram o sucesso.
Mas, para conseguir ser vendida, a emissora precisou alterar o nome da trama para se adequar ao novo idioma; e muitas novelas receberam nomes diferentes quando foram exibidas em outras nações.
Esse é o caso da novela A Dona do Pedaço, que foi vendida com o nome Doce Diva para a Inglaterra e Doce Ambição, para a Espanha. Cheias de Charme também teve alteração no nome e se tornou Garotas Brilhantes na Inglaterra e Encantadoras na Espanha. Caras e Bocas foi traduzida como Aquarela do Amor.
A Força do Querer, que está sendo reprisada na Globo, ganhou na sua tradução o nome de O Limite do Desejo e Querer sem limites em países como Inglaterra e Espanha. Êta Mundo Bom se tornou Que Vida Boa; e Salve o Jorge virou A Guerreira na Itália e na Espanha. Guerra dos Sexos virou Briga ou Amor?.
Bom Sucesso se tornou Uma Vida Que Vale A Pena Viver e foi exibida em países como Inglaterra e Espanha. Haja Coração foi traduzida como Aguenta Coração. Liberdade Liberdade foi traduzida como A Dama da Liberdade. Segundo Sol foi traduzido como Novo Sol. Alto Astral ganhou o nome de Para Sempre. E Balacobaco, que foi produzida pela Record, recebeu o nome de Trapaceiros.